
На пресс-конференции с участием канцлера Германии Фридриха Мерца и президента Владимира Зеленского в Берлине украинская переводчица допустила ошибку при передаче немецкого слова Truppen, которое переводится как «войска». Один из журналистов поинтересовался, способны ли войска НАТО обеспечить при этом прекращение боевых действий на Украине.
Она передала вопрос так: «Можно ли представить себе, что трупы НАТО или ЕС смогут гарантировать (перемирие, прекращение огня) на замороженной линии фронта?».
Зеленский на мгновение замялся, заметив неточность в переводе. 14 декабря в Берлине состоялись переговоры по урегулированию ситуации на Украине, где обсуждался двадцатиточечный план.
В диалоге участвовали спецпосланник президента США Стивен Уиткофф, предприниматель Джаред Кушнер, который является зятем американского лидера, а также глава украинской власти. Встреча длилась пять часов.
Позднее Уиткофф сообщил о достигнутом прогрессе. Во второй день переговоров, прошедших в понедельник в Берлине, обсуждение продолжилось.
После этого Зеленский провел ряд двусторонних встреч и вместе с Мерцем провел совместную пресс-конференцию. Ранее Зеленский уже попадал в забавные ситуации, говоря по-английски.
Так, в сентябре на заседании Совета Безопасности ООН он перепутал простые слова, сказав «усилить лыжи» Украины вместо усиления ее противовоздушной обороны. Он произнес слово skis (что означает «лыжи») вместо skies (что переводится как «небо»), тогда как речь шла о ПВО. Позже он заметил ошибку и исправился.