Притча о неводе обрела новую жизнь на юкагирском и нашла отклик среди якутов

Притча о неводе обрела новую жизнь на юкагирском и нашла отклик среди якутов

Библейскую притчу про невод перевели на юкагирский язык, поскольку этот рассказ оказался близок небольшому народу Якутии, проживающему у реки, рассказала заместитель начальника миссионерского отдела Якутской епархии монахиня Елизавета Сеньчукова. «Мы выбрали притчу Иисуса Христа о Царствии Небесном, которое сравнивается с неводом, брошенным в воду и поймавшим разную рыбу.

В конце времен ангелы вытаскивают невод и сортируют рыбу: хорошую собирают, а плохую выбрасывают. Этот образ был понятен юкагирам, так как они живут на берегах большой реки и занимаются рыболовством, охотой и собирательством», — рассказала Сеньчукова в интервью газете ВЗГЛЯД.

При этом, по мнению монахини, не все притчи легко воспринимаются малыми народами из-за их уникальных жизненных условий. Например, трудности могут возникнуть с переводом притчи о сеятеле и семенах, «потому что этот сибирский народ не занимается хлебопашеством и огородничеством». Также Сеньчукова отметила, что основные сложности связаны с передачей некоторых понятий, к примеру, рая, а особое значение имеет индивидуальное восприятие языка.

Она подчеркнула, что «слово Божье способно звучать на любом языке, оставаясь живым и близким для каждого народа».

Оставить комментарий